L'expression du jour, pour faire plaiz à mam'2k
Comme tu sembles bien aimer les histoires de mots intraduisibles, je t'en ai trouvé un, en discutant avec une copine du collège qui est enceinte.
Petit précision :
Ce "tu" n'est pas celui du narrateur qui s'adresse à son cher lecteur, en le tutoyant afin de créer une rapide complicité, mais celui de Pepina qui s'adresse à sa seule lectrice, Mam'2k, toi aussi Bobo, tu peux le prendre pour toi, bon toi aussi, et toi... mais c'est tout. ;)
Fin de la précision.
Donc dans la série de ces jolies expressions intraduisibles. Enfin, traduisibles mais qui perdent quelque chose...
"Dar a luz".
Si tu étais un étudiant de première année, ayant oublié les efforts désespérés de tes profs de collège et lycée pour te faire acquérir un minimum de vocabulaire, tu traduirais mot à mot. Et ça donnerait probablement, un truc du genre, donner de la lumière, et qui aboutirait à un non sens. Mais heureusement, souvent cette expression retient l'attention des collégiens et des lycéens. Donc tu aurais traduis, à raison par : accoucher.
"Dar a luz". C'est quand même autrement plus joli qu'accoucher. Il y a un autre mot en espagnol, "parir", mais qui est moins poétique, et peut s'appliquer à tout mammifère. En général, même si on dit bien "el parto" pour l'accouchement, "parir" le verbe lui, tend à s'utiliser bien souvent de façon plus prosaïque, comme par exemple, quand nos amis espagnols, font suivre un verbe d'action pas gentil gentil de " en la madre que lo pariò".
"Dar a luz", c'est donc, comme aurait pu le traduire notre élève distrait de première année (mais encore aurait-il fallu qui comprenne le sens de l'expression) faire venir à la lumière. Bah oui, parce que c'est bien gentil d'être a chaud dans le ventre de sa maman, mais faut avouer qu'il y fait un peu noir...
Il existe cependant une expression moins poétique, mais que certaines mamans, impatientes et en fin de terme trouveront très à propos et qui est de dire à propos de la femme ayant accouché que " se aliviò". La Real Academia Española me signale que cette expression est mexicaine. "Aliviarse" veut dire " se soulager", en général, on dit cela de celui qui guéri d'un mauvais rhume. J'en vois déjà certaine dire que la grossesse n'est pas une maladie, que c'est magique, beau, gnagnagna, et je suis tout à fait d'accord! Mais avouons, qu'on est soulagé au sens premier, délesté d'un poids, quand on accouche... :D
En passant, "dar a luz", s'utilise aussi bien au sens propre qu'au sens figuré. (C'est drôle de dire ça d'une expression de toutes façons figurée :D.)
On peut Dar a luz en su casa ( accoucher à la maison), comme Dar a luz una idea extraordinaria (Accoucher d'une idée formidable).
Y se hizo la luz...
Attention : Ami lusophone qui passes par là, Wikipedia dit que cette expression est également portugaise. Est-ce vrai?
Edition de 23H: Youplala me fait remarquer avec beaucoup de pertinence l'expression donner le jour en français. Comme quoi parfois quand on est concentré sur une langue... MAis je me posais une question, donner le jour n'est pas une expression très courante ou oui? d'ailleurs on n'utilise pas plutôt pour celui qui nait "voir le jour", et alors ça ressemble encore plus à l'espagnol. Puisque l'enfant en voyant le jour voit la lumière. ;)