Drôle de demande
Il y a quelques années j'ai eu une courte correspondance avec un ancien professeur de littérature de mon père. Je ne connais pas "en vrai" ce monsieur, mais je sais que j'aimais lui parler de mes études, de mon mémoire de l'époque, de mes interrogations littéraires. Aujourd'hui il nous demande de lui envoyer un poème qu'on aime, comme un cadeau, parce que dans quelques jours il fête un anniversaire bien particulier.
ALors j'ai réfléchi, un peu pas trop, je réfléchis toujours peu, et un peu par hasard mais pas trop je suis tombée sur Paco Ibañez sur Youtube.
Alors voilà je lui ai envoyé deux poèmes. Le premier, "Palabras para Julia", de José Agustin Goytisolo, et le second, d'un mexicain, hélàs mort aujourd'hui, Jaime Sabines, "Los amorosos".
PALABRAS PARA JULIA
Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable
Tu ne peux pas revenir en arrière
car la vie te pousse
comme un hurlement interminable
Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante un muro ciego
Ma
fille, il vaut mieux vivre
avec la joie des hommes
que pleurer contre une muraille aveugle
Te sentirás acorralada
te sentiras perdida y sola
tal vez querrás no haber nacido.
Tu
te sentiras traquée
tu te sentiras perdue et esseulée
à tel point que tu regretteras d'être née
Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto
que es un asunto desgraciado.
Je
sais bien qu'on te dira
que la vie ne sert à rien
que c'est un sujet sans grâce
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en tí como ahora pienso
Alors
rappelle-toi toujours
de ce que j'ai écrit un jour
en pensant à toi comme j'y pense maintenant
Un hombre sólo una mujer
así tomados de uno en uno
son como polvo no son nada.
Un
homme seul, une femme
s'ils sont considérés individuellement
sont comme de la poussière, ils ne sont rien
Pero cuando yo te hablo a tí
cuando te escribo estas palabras
pienso también en otros hombres.
Mais
quand je te parle
quand je t'écris ces mots
je pense aussi aux autres hommes
Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos.
Ton
destin, ce sont les autres
ton avenir, c'est ta propre vie
ta dignité, c'est celle de tous
Otros esperan que resistas
que les ayude tu alegría
tu canción entre sus canciones.
D'autres
attendent que tu résistes
que ta joie les aide
que ta chanson se mêle aux leurs
Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en tí como ahora pienso
Alors
rappelle-toi toujours
de ce que j'ai écrit un jour
en pensant à toi comme j'y pense maintenant
Nunca te entregues ni te apartes
junto al
camino nunca digas
no puedo
más y aquí me quedo.
Ne te rends
jamais, ni ne t'écarte
Sur ton chemin, ne dis jamais
je n'en puis plus et je m'arrête ici.
La vida es bella ya verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor tendrás amigos
La
vie est belle, tu verras
En dépit des soucis
tu auras de l’amour, tu auras des amis
Por lo
demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.
En
outre, il n'y a pas de choix
et ce monde tel qu'il est
constituera ton patrimoine
Perdóname no sé decirte
nada más pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.
Pardonnes-moi,
je ne sais rien te dire
de plus mais que tu comprennes
que je suis avec toi sur ta route
Y siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en tí como ahora pienso
Et
toujours rappelle-toi
de ce qu'un jour j'ai écrit
en pensant à toi comme j'y pense maintenant
LOS AMOROSOS
Los amorosos callan.
El amor es el silencio más fino,
el más tembloroso, el más insoportable.
Los amorosos buscan,
los amorosos son los que abandonan,
son los que cambian, los que olvidan.
su corazón les dice que nunca han de encontrar,
no encuentran, buscan.
Los amorosos andan como locos
porque están solos, solos, solos,
entregándose, dándose a cada rato,
llorando porque no salvan al amor.
Les preocupa el amor. Los amorosos
viven al día, no pueden hacer más, no saben.
Siempre se están yendo,
siempre, hacia alguna parte.
Esperan,
no esperan nada, pero esperan.
Saben que nunca han de encontrar.
El amor es la prórroga perpetua,
siempre el paso siguiente, el otro, el otro.
Los amorosos son los insaciables,
los que siempre -¡que bueno!- han de estar solos.
Los amorosos son la hidra del cuento.
Tienen serpientes en lugar de brazos.
las venas del cuello se les hinchan
también como serpientes para asfixiarlos.
Los amorosos no pueden dormir
porque si se duermen se los comen los gusanos.
En la obscuridad abren los ojos
y les cae en ellos el espanto.
Encuentran alacranes bajo la sábana
y su cama flota como sobre un lago.
Los amorosos son locos, sólo locos,
sin Dios y sin diablo.
Los amorosos salen de sus cuevas
temblorosos, hambrientos,
a cazar fantasmas.
Se ríen de las gentes que lo saben todo,
de las que aman a perpetuidad, verídicamente,
de las que creen en el amor como en una lámpara de
inagotable aceite.
Los amorosos juegan a coger el agua,
a tatuar el humo, a no irse.
Juegan el largo, el triste juego del amor.
Nadie ha de resignarse.
Dicen que nadie ha de resignarse.
Los amorosos se avergüenzan de toda conformación.
Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla,
la muerte les fermenta detrás de los ojos,
y ellos caminan, lloran hasta la madrugada
en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.
Les llega a veces un olor a tierra recién nacida,
a mujeres que duermen con la mano en el sexo,
complacidas,
a arroyos de agua tierna y a cocinas.
Los amorosos se ponen a cantar entre labios
una canción no aprendida.
Y se van llorando, llorando
la hermosa vida.
Voilà, pour le second poème désolée, je n'ai pas trouvé de traduction sur le net, je me chargerai d'en faire une à mon retour... mais ne soyez pas trop sévères...
allez c'est avec ce joli cadeau d'amour, même si vous ne le comprennz pas en entier que je pars. Je vous souhaite une bonne fin d'août.
la bise